2017. február 6.

Hogyan készült: RRS 2017-2020 fordítás


Rendszeres olvasóim számára bizonyára nem újdonság, hogy a következő, tokiói olimpiai ciklushoz igazodva, 2017. január 1-jén hatályba léptek az új vitorlás versenyszabályok. Az elmúlt néhány hónap nagy vállalkozásaként a könyv fordítását koordináltam, ahogy erről egy novemberi bejegyzésemben is beszámoltam. A feszített munka eredményeképpen február első hétvégéjére jelent meg a könyv angol-magyar kiadása a Magyar Vitorlás Szövetség gondozásában. A mai bejegyzésemben a háttérben zajló munkákról olvashattok összefoglalót.
A versenyszabályok és a kapcsolódó dokumentumok fordításának feladata az MVSz-en belül a Versenybíró Bizottsághoz tartozik. A bizottság szeptember elején bízott meg a szabálykönyv fordítási feladatainak koordinálásával, amit a 2013-2016. évekre szóló könyv kiadása után már másodjára vállaltam. Ezt megelőzően a 2009-2012. évekre érvényes könyv lektorálási feladatiban működtem közre, így a feladat komplexitásával, buktatóival és a fordítással kapcsolatos felelősséggel már volt tapasztalatom.

Ezekből táplálkozva alakítottam úgy a munkamenetet, hogy szeptemberben rögzítettük a projekt ütemtervét (nevezhetjük munkatervnek is), amiben határidők, felelősségek és a kiadáshoz kapcsolódó részletek szerepeltek. A munkacsoportba olyan jól képzett versenybírókat kértem fel, akik hozzám hasonlóan részt vettek a korábbi könyvek kiadásában is, vagy olyanokat, akikre magas szintű elméleti ismereteik, tapasztalatuk és nyelvtudásuk alapján újonnan csatlakozóként nagy szakmai segítségként tekintettem. Így alakult ki kezdetben egy hétfős csapat, akik között felosztottuk a teljes könyvet, és mindenki egyénileg elkészítette saját részének a fordítását. Eközben már javában zajlottak az e-mailes konzultációk a koncepcionális kérdésekről, hiszen a széttagolt munka egyik legnagyobb kihívása az, hogy szinkronizáljuk az egyes részek szóhasználatát. A versenyszabályok ugyanis szigorú nyelvezetet követnek, a könyv felépítését egy matematikakönyvhöz tudnám hasonlítani abban a tekintetben, hogy az elején olyan meghatározásokat tartalmaz, amelyek időről-időre visszatérnek a szövegben. Nagyon fontos, hogy legalább ezeket a szavakat, kifejezéseket következetesen használja a könyv, hogy az egyes előfordulások jelentéstartalmai megegyezzenek.
Az egyéni fordításokkal párhuzamosan a könyvet elsődlegesen használó versenybírói közösség széles táborát szólítottam meg. A kollégák egy online űrlapon keresztül javasolhattak javításokat, észrevételeket az előző könyv szövegével kapcsolatban. A munka során ugyanis az előző kiadást vettük alapul, és elsősorban a változások átvezetésére koncentráltunk. Érdemes még azt is tudni a magyar fordításról, hogy elsősorban az egyre gyakoribb szakmai konzultációk következtében, az elmúlt kb. tíz évben annyit fejlődött a magyar szakszókincs, hogy a könnyebb olvashatóság és érhetőség céljából 2012-ben lényegében újrafordítottuk a könyvet. Az elmúlt négy év tapasztalatai alapján újra több helyen nyúltunk a fordításhoz, mint ahány helyen az angol szöveg változott. Ezzel főként az volt a célunk, hogy az olvashatóság mellett támogassuk a fordítás szöveghűségét. Alapvetően továbbra is az angol a sportunk elsődleges nyelve, így egy magyar nyelvű fordítás csak segítségként szolgál a megértéshez, ám nem szerencsés, ha a különböző nyelvű szövegek jelentése nem teljesen fedi egymást. Sajnos az űrlapos kezdeményezés nem bizonyult sikeresnek, kevés érdeklődést mutattak a kollégák...
A projekt harmadik fázisában a kézirat lektorálása következett. Eddigre tízfősre bővült a csapatunk, időszakosan kiegészítve még a szörf szövetség szakmai képviselőjével (Utassy Lodi, szövetségi kapitány), hogy a B függelék fordítása nemcsak a könyv támasztotta keretnek, hanem a szörfös szóhasználatnak is feleljen meg. A lektorálás első szakaszában az újraegyesített részeket mindenki egyénileg tekintette át és gyűjtötte megjegyzéseit. Majd kezdődött a munka legnehezebb és legtöbb türelmet, toleranciát kívánó pár hete: a lektorálási értekezletek sora. Három héten keresztül heti egy estét töltöttünk el együtt a Magyar Sport Házának tárgyalóiban, ahol projektoron tekintettük át a teljes magyar nyelvű szöveget, az elejétől a végéig. Az egyéni megjegyzéseket a teljes, tízfős társaság értékelte, így a lehető legtöbb szempontot figyelembe tudtuk venni a döntéseknél. A csapat megfelelően sokszínű volt: tartalmazott fiatalokat és idősebbeket, elegendő kishajós és nagyhajós, valamint hazai és nemzetközi tapasztalatot, a mindennapi életet tekintve pedig bőven el voltunk látva mérnökökkel, akadt közöttünk kommunikációs szakember, és ez volt az első alkalom, hogy folyamatos jogi támogatást is kaptunk. Ez utóbbi sokszor rendkívül hasznosnak bizonyult. A résztvevőkben mindenképpen közös vonás volt a vitorlázás szeretete és az elkötelezettség a minőségi munka iránt. Egy-egy döntést megelőzően többször heves viták és érvelések bontakoztak ki, ami során remélhetőleg mindenki sokat tanult, és a döntések eredménye pedig a legjobb minőségű munkát támogatta.
A lektorálást követően indult a nyomdai előkészítés. A négy évvel ezelőtti munkához hasonlóan ezúttal is Szekeres Laci tördelte a könyvet. Nagy segítség volt ez abból a szempontból, hogy akkor rengeteget görcsöltünk a megfelelő stílusok alkalmazásán. Ez jó alapot adott a gördülékeny munkavégzéshez. Összesen hat iteráción ment végig a tördelés áttekintése, természetesen folyamatosan csökkenő hibaszámokkal és észrevételekkel. A szakmai csapatból ketten, Gömöry Ágnessel, többször késő estékbe nyúlóan követtük a tördelést. A hatékonyságot folyamatosan segítette a felek precíz időbeli becslése és rugalmassága, így soha nem állt úgy az anyag senkinél, hogy éppen ne dolgozott volna rajta. A nyomdába kerülés időpontját a kissé megkésett borítótervezés határozta meg. A szorító idő miatt amint megérkezett a jóváhagyás, a belíveket is el kellett engedni. Természetes, hogy a legnagyobb alaposság mellett is maradt benne minimális mennyiségű hiba, de az megnyugtató volt, hogy közös igényességünknek megfelelő anyagot adtunk a nyomdába. A kivitelezés gyorsasága miatt végül az eredeti tervekhez képest alig egy hetes csúszással, február első hétvégéjére készült el a könyv.
A tervezett határidő követése azért volt kiemelten fontos, hogy az új szabályokra épülő oktatások, továbbképzések és konzultációk mihamarabb megkezdődhessenek, ami segíti a sport összes szereplőjének a szezonra történő felkészülését. Minden versenyszabályok iránt érdeklődő sporttársnak kívánom, hogy gyakran forgassa örömmel és haszonnal a könyvet, amelyet az MVSz-nél lehet beszerezni 2.500 Ft-os darabonkénti áron. A fordítócsoportban közreműködő kollégáimnak pedig ezúton is köszönöm a percíz munkájukat, és bízom benne, hogy a jövőben is találkozunk még hasonló projektekben.

A fordításban és a lektorálásban közreműködők:
  • Beliczay Márton
  • Böröcz Bence
  • Földesi Gergely
  • Gerencsér Gergely
  • Gömöry Ágnes
  • Náray Vilmos
  • Németh Miklós
A lektorálásban közreműködők:
  • Regényi Zsolt
  • dr. Szunyogh Zsófia
  • Tusnai Tamásné
  • Utassy Loránd

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése